En El Umbral De La Mañana

DSCN4868

El Pescador Y Las Olas Del Río

Written: Maxima
In Spanish , translated and processed: Amalia Pedemonte – Aquileana

El pescador y las olas del río
murmurando hilo de oro
y lloviendo espuma suave
las olas lavan la noche
en nuestro río favorito

Historias de pesca en la oscuridad
barco flotando suavemente
olas lejanas
ocultándose de nuestra vista

murmurando hilos de oro
lloviendo en espuma suave
en la noche,
pescador y el río olas

Lo supe todo cuando viniste hacia mí;
llena de éxtasis ocultos.
Entonces, yo pude escuchar en mi corazón
el viento que soplaba en tu pelo.

En El Umbral De La Mañana

Mientras camino para alcanzar el puente
las luciérnagas no siguen mi viaje
En el último puerto veo un barco
en la distante bruma gris

El sol significa verde hierba
Es querido para mí; las aves ascienden
Estoy en el umbral de la mañana;;
con él, mi sueño.

El orgullo ha sido
Tú eres mi corazón
Ahora el secreto de los secretos en él madura
Por qué debo permanecer fiel a mis cuando
al ser amada, sólo te marchas

Advertisements

Tagged: , , ,

7 thoughts on “En El Umbral De La Mañana

  1. RoSy December 16, 2013 at 22:33 Reply

    Las palabras del corazón son universales!
    Siempre me encantan tus palabras.

  2. D.G.Kaye December 16, 2013 at 02:32 Reply

    Okay you two sweet friends, Maxima and Aqui, we need some translation here so we don’t miss some lovely words. 🙂 xo

    • Maxima December 16, 2013 at 12:33 Reply

      My friend thank you for this lovely comment- we will post this in French and English – have nice day with love maxima

      • D.G.Kaye December 16, 2013 at 16:12

        Thank you my dear friend! xo

  3. Aquileana December 15, 2013 at 20:45 Reply

    Excelentes poemas Maxima . Me encantó ayudarte con la traducción.

    En segundo poema me gusta mucho: marca una contraposición; una mañana un día que comienza y algo que termina (ella se marcha)

    El poema del pescador capta la esencia del intercambio entre la naturaleza y el hombre… Y entre los hilos de oro y el río que fluye, define la silueta de una mujer.

    Te felicito y mando un abrazo Aquileana 😉

    ____________________

    Excelellent poems. It was my pleasure to help you.

    The second poem shows the opposition: a day that begins and something that ends (she leaves)

    The fisher ´s poem highlights the exchange between Man & Nature.
    And beneath the river´s strands and as the river that flows a woman´s silhouette is defined

    ▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬

  4. Lucia December 15, 2013 at 15:47 Reply

    Que sea en francés, Inglés o español, el alma del poeta siempre me encanta.
    Palabras y imagen magníficas como siempre.
    Al pasaje gracias a Amalia
    Con Fuertes abrazos a vosotros dos !

    • Aquileana December 15, 2013 at 20:37 Reply

      Gracias Lucía… Me alegro de que te haya gustado. Un abrazo Aquileana (Amalia)

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s